|
自由頌(希臘語:Ύμνος εις την Ελευθερίαν 拉丁字母轉寫:Ímnos is tin Eleftherían)本來是一首有158節的詩,Dionýsios Solomós在1823年著成,Nikolaos Mantzaros把此詩譜成音樂。1865年,前兩個節成為希臘的官方國歌,賽普勒斯也以此為國歌,為稀有的「一國歌兩國用」的例子。
[编辑] 歌詞
[编辑] 原文
[编辑] Polytonic Greek
- Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
- τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
- σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι
- ποὺ μὲ βία μετράει τὴ γῆ.
- Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
- τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
- καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
- χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά![1]
|
[编辑] Monotonic Greek(新字母)
- Σε γνωρίζω από την κόψη
- του σπαθιού την τρομερή,
- σε γνωρίζω από την όψη
- που με βία μετράει τη γη.
- Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
- των Ελλήνων τα ιερά,
- και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
- χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά![1]
|
[编辑] 拉丁轉寫
- Se gnorízo apó tin kópsi
- tu spathiú tin tromerí,
- se gnorízo apó tin ópsi,
- pu me vía metrái ti yi.
- Ap' ta kókkala vgalméni
- ton Ellínon ta ierá,
- ke san próta andhrioméni,
- khére, o khére, Eleftheriá![1]
|
[编辑] 意譯
- I recognize you from the dreadful
- edge of your sword
- I recognize you from the countenance
- which surveys the earth with force
- Risen from the sacred bones
- of the Greeks
- and, valiant as before,
- hail, oh hail, liberty!
|
[编辑] 詩歌版本
- I shall always recognise you
- by the dreadful sword you hold,
- as the earth, with searching vision,
- will rule, with spirit bold.
- Twas the Greeks of old whose dying
- brought to birth our spirit free,
- now, with ancient valour rising,
- let us hail you, oh liberty!
|
- We knew thee of old,
- O, divinely restored
- By the lights of thine eyes,
- And the light of thy Sword.
- From the graves of our slain,
- Shall thy valour prevail,
- As we greet thee again,
- Hail, Liberty! Hail!
|
[编辑] 意譯
- 我從你的劍的
- 令人敬畏的邊緣識別你
- 我從你的武力
- 在土的面貌識別你
- 希臘人的聖骨將復活
- 並且如以前一樣勇敢,
- 萬歲,萬歲,自由﹗
|
[编辑] 詩歌版本
- 我將總是透過
- 令人敬畏的劍識別你,
- 在地球尋找我們的憧憬,
- 將隨著無畏的精神統領。
- 希臘人們的死,
- 將得到精神上的自由,
- 現在,古老的英氣重生,
- 自由!讓我們向你歡呼!
|
- 我們從前認識你,
- 如神一般的復活,
- 由你的閃亮眼睛,
- 以及你光明的劍。
- 我們的英靈,
- 你的英勇將勝利,
- 因為我們再次迎接你,
- 萬歲,自由!萬歲!
|
[编辑] 注釋
[编辑] External links
|
|